Radio Maizirat / Traducción:
Poemario por un Sahara Libre
El Aaiun, Sahara Occidental, territorios
ocupados, 19/02/2013
El poeta saharaui
exdesaparecido y expresopolitico Ali Uld Buylal, recita frente al Tribunal
Militar marroquí versos de gestas y epopeyas del ejército de liberación
nacional saharaui y al Campamento de la Dignidad Gdeim Izik.
El poeta Ali Uld Buylal visitó
a las madres saharauis en último día del juicio, congregadas frente al vil
Tribunal Militar marroquí y desafió al régimen en su propia casa con un recital
de poesía dedicado a las madres de los 24 presos políticos saharauis en cadena perpetua. Recital
en el que el poeta recuerda ante las
madres y multitud de saharauis epopeyas y gestas de la lucha de liberación
nacional saharaui; concluyó con un homenaje al Campamento Gdeim Izik. Traducimos
el gaf o versos que ha dedicado al Campamento de Dignidad saharaui de Gdeim
Izik, poema que evoca al lugar de este acontecimiento histórico en la lucha del
pueblo saharaui y arremete contra los lacayos.
El poeta Ali Uld Buyalal, en
los años ochenta fue secuestrado y desaparecido por los esbirros del régimen
marroquí. Sobrevivió muchos años como la suerte que corrieron cientos de
desaparecidos saharauis en las mazmorras secretas del régimen. Y como dice el proverbio
saharaui الي ماجى يوم ززهى و اطلهى ماه اصديك (Quien
no acude en el día de la esquila y cura no es un amigo). Refrán que hace
referencia al trabajo solidario y colectivo que hacen los saharauis cuando
esquilan sus camellos o cuando se trata de enfrentar una enfermedad dérmica
llamada اجرب ayrab y su cura se que denomina اطل etla. Es
un día crucial para identificar a los sinceros amigos, que son los que acuden a
ese llamado de ese especial día. Dicho esto el poeta Ali Uld Buylal, ante sus
compatriotas cumplió esa deuda con su pueblo, y con todo el riesgo que le
supondrá ante la posible persecución del régimen marroquí.
عت اف لكديم الا
انطوف ماشى لحك لحوشى
بي لفكيع ما
انشوف قشي فيه و لا
راشى
حدث لكديم
اليم عم والي ماسمع و ذاك سم و لا ما شم
مااشم ذاك
امسيكين الا شي من ذى لخليق الي ما اهم
راخي عقل
متلاشي مستكفر كاع
الا اتم
حي امن الحكر احاكي
بطن و اشوف اصديك دم
En Legdeim voy caminando
desquiciado hasta el hastío,
y enfadado porque
todo está desolado.
Resuena hoy la gesta de Legdeim
en todo el mundo.
A quien allí le llega su
humo y no lo ha olido
Es porque no tiene olfato.
Suele ser de esa gente
sórdida
de poca conciencia y a la
deriva.
Indigno, sigue viviendo humillado,
y se rasca el vientre
indiferente
ante la sangre de su hermano.
Ver video
No hay comentarios:
Publicar un comentario